新編 英和翻訳表現辞典

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ B6判/ページ数 820p/高さ 20cm
  • 商品コード 9784767430096
  • NDC分類 833
  • Cコード C3582

出版社内容情報

「翻訳辞典」の決定版!!

" 翻訳志望者・英語学習者に大好評の『英和翻訳辞典』『続・英和翻訳辞典』を合本し、増補・改訂。「辞書にない訳語」を満載の辞書、決定版ついに完成!

特色
・一般の辞書の定義を「生きた日本語」に表現し直す。
・語義をしっかり把握した上で、「最適の表現」を見つける。
・一対一の形式的対応ではなく、臨機応変な適応力を身に付ける。
・時に和英の視点で考えてみる。
・英語のイメージを生かし、現代生活に使える「精彩ある訳語」を目指す。
・「実質対応」の理論に基づく、「真の伝達」を試みる。

著者紹介
 翻訳家、評論家。1931年東京生まれ。1955年東京大学英文科卒業、58年同大学院修士課程修了。慶応大学、立教大学、早稲田大学、白鴎大学などで教師を歴任。
著書に、『英和翻訳表現辞典』『続英和翻訳表現辞典』『創造する翻訳 ことばの限界に挑む』(研究社出版)、『翻訳の秘訣 理論と実践』(新潮選書)、『日英類義表現辞典』(三省堂)ほか。編書(共編)に、『日本への遺言―福田恒存語録』(文春文庫)。
訳書に、コリン・ウィルソン『アウトサイダー』(集英社文庫)、『夢見る力』『オカルト』(河出文庫)、『賢者の石』(創元推理文庫)、G・K・チェスタトン『ブラウンを生かした解説は具体的で、懇切、説得力がある。私は初めて本書を読んだとき教えられるところが多かったし、じっさいに翻訳をするときに参考になった。今度の新版は収録語数も増えて、ますます充実したものになり、喜ばしい限りである。翻訳家や翻訳家志望者だけでなく、広く英語を使う人々にぜひ読んでいただきたいと思う。"

内容説明

翻訳志望者・英語学習者に大好評の『英和翻訳表現辞典』『続・英和翻訳表現辞典』を合本し、増補・改訂。「辞書にない訳語」を満載の辞書、決定版ついに完成。

著者等紹介

中村保男[ナカムラヤスオ]
翻訳家、評論家。1931年東京生まれ。1955年東京大学英文科卒業、58年同大学院修士課程修了。慶応義塾大学、立教大学、早稲田大学、白鴎大学などで教師を歴任
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

まつど@理工

12
僕が一番好きな辞書。例文が面白いのと、結構有益な知識がつくのでお勧め。調べるためというより、読む辞書かな。読んでいるときはニヤニヤが止まらない(?)2013/10/12

Nobu A

6
辞典・辞書は引くもの。でも、著名な作家らは文字通り読み、使い道を模索し運用能力を高めてきた。無謀にも模倣して1日10頁のノルマで読み切った。翻訳の大御所、中村保男先生著書。all the way:遠路はるばる、apparently:どう見ても等、言い得て妙な和語や簡潔な漢語の有益な訳出満載。文脈に応じて訳出する必要がある翻訳。肝は語彙力と創意力。読むに値する辞典を旧版に続き楽しく読了。ただ、native speaker:英語常用者は時代の流れを感じる。現在は「母語話者」が定着。2002年初版、04年3刷。2020/05/23

Hotspur

2
これはもちろん一義的には英語の辞典だが、通読した実感としては、日本語の辞典でもある。ああでもない、こうでもない、と収まりの良い翻訳の日本語を探し求める著者の長年のたゆまぬ努力の積み重ねには頭が下がるし、それはまたおそろしく有用な辞典をもたらす所以でもある。時折挟み込まれる翻訳の方法論も参考になる。ただ、「国士」とか「風来坊」といった昭和言葉や、"piss off" では「抜ける」の解説のみで「怒らせる」の意味に触れられていないなど、やや時代の変化を感じさせるのはやむを得ないか。2019/09/13

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/9576
  • ご注意事項