村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事

個数:

村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事

  • ウェブストアに6冊在庫がございます。(2024年04月20日 12時21分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ A5判/高さ 21cm
  • 商品コード 9784120049675
  • NDC分類 910.268
  • Cコード C0095

出版社内容情報

その原動力はどこからくるのか…。翻訳者・村上春樹が、70余点の訳書と36年の道程を振り返る。柴田元幸氏との対談もたっぷり収録。

内容説明

同時代作家を日本に紹介し、古典を訳し直す。音楽にまつわる文章を翻訳し、アンソロジーを編む。フィッツジェラルド、カーヴァー、カポーティ、サリンジャー、チャンドラー。小説、詩、ノンフィクション、絵本、訳詞集…。1981年刊行の『マイ・ロスト・シティー』を皮切りに、訳書の総数七十余点。小説執筆のかたわら、多大な時間を割いてきた訳業の全貌を明らかにする。

目次

翻訳作品クロニクル 一九八一‐二〇一七
対談 村上春樹×柴田元幸 翻訳について語るときに僕たちの語ること(前編)
サヴォイでストンプ(オーティス・ファーガソン、村上春樹訳)
翻訳について語るときに僕たちの語ること(後編)
寄稿 都甲幸治 教養主義の終りとハルキムラカミ・ワンダーランド 村上春樹の翻訳

著者等紹介

村上春樹[ムラカミハルキ]
1949年生まれ。日本を代表する小説家であると同時に、アメリカ文学の優れた読み手として、カポーティ、フィッツジェラルド、カーヴァー、オブライエン、ペイリー等の作品を手ずから翻訳し、精力的に紹介してきた(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

この商品が入っている本棚

1 ~ 2件/全2件

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

starbro

209
私はハルキストでも村上主義者でもありませんが、村上春樹の新作は小説も翻訳物もコンスタントに読んでいます。数えてみたら翻訳物は約70作の内、30%程度読んでいました。翻訳に関しても、下訳は一切利用しない他、著者の拘りが感じられました。中では『グレート・ギャッビー』と『キャッチャー・イン・ザ・ライ』がオススメです。2017/04/25

優希

124
村上さんが小説を書く傍らで、翻訳も手がけていることは知っていましたが、改めて翻訳について語ると、その想いの深さに感心させられます。好きではないとできない翻訳という仕事。それを長く続けてきたことは、海外文学に魅せられているところが少なからずあるのでしょう。前半に紹介されていた翻訳本の多さには驚きです。作家としてのみならず、翻訳者としても素晴らしい人であることを改めて感じました。2017/04/12

chantal(シャンタール)

90
村上さんが翻訳してるからってことで読んだ本がかなりある。初期の作品はほとんど読んでるなあ。アーヴィングの「熊を放つ」は長いけど大好きで、珍しく再読してるし。柴田さんとの対談も翻訳の楽しさ、難しさを垣間見れて興味深い。翻訳作業がご本人の作品にも少なからず影響してるそうで、もう一度始めから順番に村上作品、読みたくなった。中国でも、もちろん村上作品はほとんど訳されてるけど、第一人者の林少華先生の翻訳は素晴らしい。村上愛を感じるし、日本語にも精通してるんだと思う。多言語で一作品を読むのもなかなか楽しい事だと思う。2020/03/29

ポルコ

82
「騎士団長殺し」を読んだ直後にまたエッセイを読めるなんて、ビックリするほど嬉しい、楽しい、村上さん、ありがとう。これだけ楽しく仕事できたら人生に悔いはないだろうな。2017/03/24

tokko

75
村上さんの翻訳は、カーヴァーをはじめとしてチャンドラーやカポーティー、G・ペイリー、サリンジャー、そしてもちろんフィッツジェラルドらの作品で楽しませてもらったけれど、その楽屋裏を見たようで嬉しい。しかもオースターやロンドンでファンになった柴田さんとの対談までついて¥1500(安い!)は買いでしょう。読みながら過去に読んだ翻訳をもう一度読みたくなったものと、まだ読んでいなかったので読みたくなったものと、結局読みたいものがますます増えてしまうんですけどね(笑)2017/04/07

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/11554253
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。