- ホーム
- > 和書
- > 新書・選書
- > 教養
- > 講談社ブルーバックス
出版社内容情報
論文、カタログ、広報誌などから収集した誤例をもとに何故間違がえるのか、どう訂正したらよいのかを丁寧に解説。日本人の書いた英語科学論文は間違いだらけだった!!
15年かけて収集した誤例のエッセンスを凝縮
日本人が書く英語論文やマニュアルは、ネイティブには意味不明の誤文や文法ミスが数多く発見される。技術翻訳、科学英語のプロとして長年活躍してきた著者が豊富な例文を用いて、なぜ間違えるのか、どう直したらよいかを懇切丁寧に解説。必ず役立つ超実践的なハンドブック。
<買ったその日からすぐ役に立つ!>
特徴1 日本人の書いた英語論文、マニュアル、技術文書の誤例を徹底解析
特徴2 なぜ間違えてしまうのか、失敗の理由をとことん追究
特徴3 間違う頻度が高い、英単語や構文をピックアップ
特徴4 どこをどう直せばよいのか、対処法も具体的でわかりやすい
第1部 単語編
第2部 文法編
1 さまざまな構文の間違い
2 自動詞と他動詞を取り違える誤用
3 動詞の誤用は重大な結果をまねく
4 不定詞は誤用の宝庫
5 一貫性のない時制
6 仮定法にはご用心
7 多岐にわたる関係代名詞の誤用
8 代名詞、所有格の用法に注意
9 過去分詞や相関接続詞の語順に注意
10 「二重のふたえ」的表現
11 意味が成り立たない表現
原田 豊太郎[ハラダ トヨタロウ]
著・文・その他
内容説明
日本人が書く英語論文やマニュアルは、ネイティブには意味不明の誤文や文法ミスが数多く発見される。技術翻訳、科学英語のプロとして長年活躍してきた著者が豊富な例文を用いて、なぜ間違えるのか、どう直したらよいかを懇切丁寧に解説。必ず役立つ超実践的なハンドブック。
目次
第1部 単語編(accompany;according to;adhere;after ほか)
第2部 文法編(さまざまな構文の間違い;自動詞と他動詞を取り違える誤用;動詞の誤用は重大な結果をまねく;不定詞は誤用の宝庫 ほか)
著者等紹介
原田豊太郎[ハラダトヨタロウ]
1941年、台北市生まれ。東京大学工学部卒業。大手繊維メーカーで数年間研究に携わった後、理工系出版社で技術雑誌や工学書の編集を担当。84年に独立し、工業材料関係の英文ニューズレター等を発行、以来科学技術英語関係の仕事に携わる。東京芸術大学非常勤講師(平成14、15年度)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
kaizen@名古屋de朝活読書会
Gotz