基本説明
Die hier versammelten Beiträge beschäftigen sich in der Mehrzahl mit Celan als Übersetzer oder sind von Celans Übersetzern verfasst.
Description
(Table of content)
- Franz Wurm: Paul Celan nachgerufen
- Michael Hamburger: Celan Übersetzen
- Thomas Kling: Sprach-Pendelbewegung. Celans Galgen-Motiv
- Peter Waterhouse: Un, an, Amen, atmen, Deutschland. Versuch über Paul Celans Gedicht "Wolfsbohne"
- Marcel Beyer: Landkarten, Sprachigkeit, Paul Celan
- Theo Buck: "Sonnenflechten" und "azurner Schleim". Celan übersetzt Rimbaud
- Theresia Prammer: Es ist alles anders. Paul Celan italienisch
- Camilia Miglio: Celan - Ungaretti - Celan. Die Suche des eigenen Echos "in eines Anderen Sache"
- Jadwiga Kita: Verdichtete Sprachlandschaften. Zur Übersetzbarkeit später Gedichte Paul Celans ins Polnische
- Yoko Tawada: Die Krone aus Gras. Zu Paul Celans "Die Niemandsrose"
- Notizen
(Author portrait)
Prof. Heinz Ludwig Arnold, geb. 1940, ist weit über die Grenzen Deutschlands hinaus als einer der besten Kenner der Gegenwartsliteratur bekannt. Er ist Herausgeber der Zeitschrift "TEXT + KRITIK", des "Kritischen Lexikons zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur" (KLG) und des "Kritischen Lexikons zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur" (KLfG).