『世界文学とは何か?』(原書)<br>What Is World Literature? (Translation/transnation)

個数:

『世界文学とは何か?』(原書)
What Is World Literature? (Translation/transnation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約2週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 344 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780691049861
  • DDC分類 809

基本説明

著者はコロンビア大教授でアメリカ比較文学会会長。
In case studies ranging from the Sumerians to the Aztecs and from medieval mysticism to postmodern metafiction, David Damrosch looks at the ways works change as they move from national to global contexts.

Full Description

World literature was long defined in North America as an established canon of European masterpieces, but an emerging global perspective has challenged both this European focus and the very category of "the masterpiece." The first book to look broadly at the contemporary scope and purposes of world literature, What Is World Literature? probes the uses and abuses of world literature in a rapidly changing world. In case studies ranging from the Sumerians to the Aztecs and from medieval mysticism to postmodern metafiction, David Damrosch looks at the ways works change as they move from national to global contexts. Presenting world literature not as a canon of texts but as a mode of circulation and of reading, Damrosch argues that world literature is work that gains in translation. When it is effectively presented, a work of world literature moves into an elliptical space created between the source and receiving cultures, shaped by both but circumscribed by neither alone. Established classics and new discoveries alike participate in this mode of circulation, but they can be seriously mishandled in the process.
From the rediscovered Epic of Gilgamesh in the nineteenth century to Rigoberta Menchu's writing today, foreign works have often been distorted by the immediate needs of their own editors and translators. Eloquently written, argued largely by example, and replete with insightful close readings, this book is both an essay in definition and a series of cautionary tales.

Contents

LIST OF ILLUSTRATIONS ix ACKNOWLEDGMENTS xi INTRODUCTION: Goethe Coins a Phrase 1 PART ONE: CIRCULATION Chapter 1: Gilgamesh's Quest 39 Chapter 2: The Pope's Blowgun 78 Chapter 3: From the Old World to the Whole World 110 PART TWO: TRANSLATION Chapter 4: Love in the Necropolis 147 Chapter 5: The Afterlife of Mechthild von Magdeburg 170 Chapter 6: Kafka Comes Home 187 PART THREE: PRODUCTION Chapter 7: English in the World 209 Chapter 8: Rigoberta Menchu in Print 231 Chapter 9: The Poisoned Book 260 CONCLUSION: World Enough and Time 281 BIBLIOGRAPHY 305 INDEX 319