Translating Sensitive Texts : Linguistic Aspects (Approaches to Translation Studies)

個数:

Translating Sensitive Texts : Linguistic Aspects (Approaches to Translation Studies)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 336 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789042002609
  • DDC分類 418.02

Full Description

This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Contents

List of Karl SIMMS: Introduction. PART I: ALTERITY: RACE, ETHNICITY, CULTURE. Basil HATIM: Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation. Lance HEWSON: Change in translation and the image of the translator. Marion EDWARDS: And yet ... it's strange how such a small word can make such a big difference! Philip SUTTON: A translator's dilemma. Alet KRUGER: The translator as agent of reconciliation: translating an eye-witness report in a historical text. B. SAUNDERS and J. van BRAKEL: The phantom objectivity of colour: with reference to the works of Franz Boas on the Kwakiutl. Mary BRENNAN: Seeing the difference: translation across modalities. PART II: INSTITUTIONS: POLITICS, STATE, LAW. Mona BAKER: Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. Christina SCHÄFFNER: Political texts as sensitive texts. Juan J. ZARO: A war seen from afar: translation discontinuities in ... and Spain Sings (1937). A.P. BERBER SARDINHA: Patterns of lexis in original and translated business reports: Textual differences and similarities. A. GEOFFROY-SKUCE: Polysemous adjectives in legal translation. Geoffrey VITALE: Legal and politico-legal translation in Quebec. Catherine WAY: The translation of Spanish academic transcripts: implications for recognition. PART III: SACRED TEXTS. Eugene A. NIDA: Translating a text with a long and sensitive tradition. Paul ELLINGWORTH: Text and translation: model and reality. John MYHILL: Problems of lexical semantics in the Old Testament: ra' and yr'. R.A. MEGRAB: Standards of textuality and the translation of Hadith. Adrian CHAN: The sinless Chinese: a Christian translation dilemma. PART IV: PROFANE TEXTS. Peter FAWCETT: Macerated Malraux: A study of La Voie Royale in translation. Francisco SÁNCHEZ-BENEDITO: Pragmatic presuppositions in translation: Henry Miller's Tropics, a case in point.... Michael HOLMAN: The sanification of Tolstoy's Resurrection. Carmen MILLAN-VARELA: Linguistic evidences of a conflict in the Galician Ulysses. Bibliography. Name index. Subject index.