翻訳学がなぜ重要か<br>Why Translation Studies Matters (Benjamins Translation Library)

個数:

翻訳学がなぜ重要か
Why Translation Studies Matters (Benjamins Translation Library)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 281 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027224347
  • DDC分類 418.02

基本説明

This volume is a collection of papers around the theme "Why Translation Studies matters". Some authors address the topic explicitly and point to contributions to training, to translation practice, to society at large, to other disciplines. Others prefer to focus on particular aspects of Translation, Translator training or Translation Studies, leaving it to the readers to identify the contribution of TS on the basis of the studies presented.

Full Description

Whether Translation Studies really matters is an important and challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly. TS scholars, many of whom are translators and interpreters themselves, are not indifferent to it either. The twenty papers of this thematic volume, contributed by authors from various parts of Europe, from Brazil and from Israel, address it in a positive spirit. Some do so through direct critical reflection and analysis, arguing in particular that the engagement of TS with society should be strengthened so that the latter could benefit more from the former. Others illustrate the relevance and contribution of TS to society and to other disciplines from various angles. Topics broached include the cultural mediation role of translators, issues in literary translation, knowledge as intellectual capital, globalization through English and risks associated with it, bridging languages, mass media, corpora, training, the use of modern technology, interdisciplinarity with psycholinguistics and neurophysiology.

Contents

1. Preface; 2. Part 1. Does TS matter?; 3. Why interpreting studies matters (by Pochhacker, Franz); 4. What matters to Translation Studies?: On the role of public Translation Studies (by Koskinen, Kaisa); 5. Part 2. Translation and society; 6. Translators as cultural mediators: Wish or reality? A question for Translation Studies (by Limon, David); 7. Censorship in the translations and pseudo-translations of the West (by Camus-Camus, Marie del Carmen); 8. A world without God: Slovene Bambi (by Pokorn, Nike K.); 9. Manipulating the matricial norms: A comparison of the English, Swedish and French translations of La caverna de las ideas by Jose Carlos Somoza (by Lindqvist, Yvonne); 10. Knowledge in Translation Studies and translation practice: Intellectual capital in modern society (by Risku, Hanna); 11. Part 3. Language issues; 12. Is Translation Studies going Anglo-Saxon?: Critical comments on the globalization of a discipline (by Snell-Hornby, Mary); 13. Slowakisch: Bruckensprache zur slawischen Welt?: Moglichkeiten und Grenzen einer kleinen EU-Sprache (by Vankusova, Martina); 14. Translation Studies and mass media research (by Weissbrod, Rachel); 15. Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene (by Zlatnar Moe, Marija); 16. Getting the ACCENT right in Translation Studies (by Williams, Ian A.); 17. Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen: Zum Ubersetzungsproblem der Namen von Amtern und Ahnlichem fur Nachrichtenzwecke im Medium Radio (by Schmitz, Dieter H.); 18. Part 4. Assessment and training; 19. Magnifying glasses modifying maps: A role for translation theory in introductory courses (by Pezza Cintrao, Heloisa); 20. Effects of short intensive practice on interpreter trainees' performance (by Bartlomiejczyk, Magdalena); 21. Corpora in translator training: A program for an eLearning course (by Kunz, Kerstin); 22. Part 5. Psychology; 23. Psycholinguistik, Ubersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinaren Forschung (by Lehr, Caroline); 24. Interpreting Studies and psycholinguistics: A possible synergy effect (by Chmiel, Agnieszka); 25. fMRI for exploring simultaneous interpreting (by Ahrens, Barbara); 26. Part 6. Postscript; 27. Why Translation Studies matters: A pragmatist's viewpoint (by Gile, Daniel); 28. Name index; 29. Concept index