講談社現代新書<br> 漢字と日本語

個数:
電子版価格
¥731
  • 電書あり

講談社現代新書
漢字と日本語

  • 提携先に2冊在庫がございます。(2024年05月25日 00時11分現在)
    通常、5~7日程度で出荷されます。
    ※納期遅延や、在庫切れで解約させていただく場合もございます。
    ※1回のご注文は10冊までとなります
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【出荷予定日】
    通常、5~7日程度で出荷されます。

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ 新書判/ページ数 336p/高さ 18cm
  • 商品コード 9784062883672
  • NDC分類 811.2
  • Cコード C0281

出版社内容情報

読んだその日から、ついつい誰かに話したくなる漢字雑学が盛り沢山。PR誌「本」の人気連載『漢字雑談』が、新書で再び登場。「外来語」はいつからあるのか?
「復原」と「復元」、「降伏」と「降服」のちがいは?
「空巣」の意味は、年寄りだけの家!?
「健康」「積極」「場合」は中国が日本から取り入れた外来語だった。
俗字、異体字、略字の由来は?
読んだその日から、つい誰かに話したくなる漢字雑学の数々。
中国文学者が漢字と日本語の面白さを洒脱に書き下ろしたPR誌「本」の人気連載、新書化第二弾!

まえがき
1「漢語」のはなしから
「漢語」のはなしから/外来語/ゴミのはなし/ぼう、暴、暴露など/けだし、蓋/東京駅丸の内口復原
2やさしいことばはむずかしい
やさしいことばはむずかしい/「人事を尽くして天命を待つ」ふたたび/「文学」のおはなし/スルスミって何?
3「空巣」「人脈」など
「空巣」「人脈」など/日本新名詞/中国の西洋音訳語/中国地名カタカナ書き/俗語
4中国の「ドーダ」
中国の「ドーダ」――夏王朝・漢字・始皇帝/「国語」運動と文字改革/語と字と意味/中国の現行字
5日本語と国語
日本語と国語/吉田松陰書簡の近代語/『米欧回覧実記』/明治初めの訳語/鴎外の詩/明治の荻生徂徠
6『かながきろんご』
『かながきろんご』/「漢語」「外国」「外国語」/唐の手書き本/六世紀の略字/異体字の話
7江戸のタバコ禁令
江戸のタバコ禁令/名乗と通称/武士の絵日記/兵站、輜重/勅語、奉安殿、御真影/「統一」のはなし
あとがき


高島 俊男[タカシマ トシオ]
著・文・その他

目次

1 「漢語」のはなしから
2 やさしいことばはむずかしい
3 「空巣」「人脈」など
4 中国の「ドーダ」
5 日本語と国語
6 『かながきろんご』
7 江戸のタバコ禁令

著者等紹介

高島俊男[タカシマトシオ]
1937年生まれ。東京大学経済学部および文学部卒業後、同大学大学院人文科学研究科修了。専攻は中国文学。主な著書に『水滸伝と日本人』(ちくま文庫、大衆文学研究賞)、『本が好き、悪口言うのはもっと好き』(文春文庫、講談社エッセイ賞)、『漱石の夏やすみ』(ちくま文庫、読売文学賞)などがある(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

27
必ずしもタイトルから想像される内容ではなかったが、なんかじいちゃんが孫に語りかけるようなこの感じ嫌いではないです。背広は英語のcivilからきているとか、日本から輸出された「空巣」という言葉は中国では「子供が巣立って家を離れてしまった家庭」を指すとか、「弔」と「吊」・「荘」と「庄」はそれぞれもと同じ漢字であったとか豆知識がちりばめられています。2022/03/23

禿童子

18
高島先生の本は九割がた読んでいる気がするけど、よくもまあ漢字ネタの話題を探してくるものですね。途中さすがに退屈な章もあるけど、読み終わると何か得した気分になれる効用があります。今の中国の人達が使っている言葉の中に「日源新詞」という日本語由来の言葉(あちらから見たら新語)が多数混ざっている事情が紹介されて面白いですね。その一方、日本では中国語を「漢文」として読み下した歴史がありますが、その過程で「けだし(蓋し)」や「するすみ(匹如身)」など由来も正体も不明の、はっきり言って誤読が生じた経緯が興味深い。2016/06/18

しんこい

7
外来語の話、日本が中国から取り入れるだけでなく中国も日本から取り入れ、しかしその大本は古典籍にあったりと非常に複雑。そのほか異体字の話や字の使い分け、お話は興味深く、漢字と日本語の深い関係を改めて認識しましたが、なぜか物足りない。著者の知識を聞かされるだけに感じた?2016/05/29

kenitirokikuti

6
図書館にて▲中国語のゴミ(拉圾)。宋代からある語だが、明らかに漢語ではない。辞書に拾われたのは、二十世紀になってから。ゴミもよく分からん語だけども…▲「蓋し(けだし)」。「けだし」は万葉集にある語だが、いまの我々が使う「蓋し」は明治以後の漢文訓読のもの▲「人事を尽くして天命を待つ」。中国語には「尽人事聽天命」(天命にゆだねる、まかせる、したがう)という言葉があるが、「天命を待つ」は江戸時代の医者、吉益東洞のもの。松陰『孔孟余話』が触れているそうな▲日源新詞。「積極的」などの「的」。元々××チック由来2020/09/06

eihuji

6
著者はアカデミックな知識を親しみをおぼえるわかりやすい言葉でつたえる名人である。 出来のわるい教え子はうっかりするとすぐに置き去られがちになるがわからなくても面白い。 国語審議委員会とか常用漢字を妄信するのはやめねば! 2018/12/30

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/10784175
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品