『ベーオウルフ』の翻訳<br>Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse

個数:

『ベーオウルフ』の翻訳
Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 254 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781843842613
  • DDC分類 829.3

基本説明

The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan (1952), Burton Raffel (1963), Michael Alexander (1973) and Seamus Heaney (1999).

Full Description

An examination of English verse translations of Beowulf, including Seamus Heaney's version alongside other influential renditions.

A senior scholar writing here at the height of his powers and bringing experience and insight to an important topic... the second chapter is one of the best short, general introductions to the artistry of the poem I have read...A dizzying and engaging narrative. Dr Chris Jones, Senior Lecturer in English Poetry, Department of English, University of St Andrews

Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number continues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of the recovery and reception of the poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and to the creative adaptations of the poem that have been produced in a variety of media, not least film.
The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan [1952], Burton Raffel [1963], Michael Alexander [1973] and SeamusHeaney [1999]. But, from an earlier period, he also gives a full account of William Morris's strange 1898 version.

Hugh Magennis is Professor of Old English Literature at Queen's University Belfast.

Contents

Preface
Beowulf and Translation
Approaching the Poetry of Beowulf
Reception, Perceptions, and a Survey of Earlier Verse Translations of Beowulf
Edwin Morgan: Speaking to his Own Age
Burton Raffel: Mastering the Original to Leave It
Michael Alexander: Shadowing the Old English
Seamus Heaney: A Living Speech Raised to the Power of Verse
Other Post-1950 Verse Translations
Epilogue
Bibliography

最近チェックした商品