新訳 テンペスト

個数:

新訳 テンペスト

  • 出版社からのお取り寄せとなります。
    入荷までにおよそ1~3週間程度かかります。
    ※商品によっては、品切れ等で入手できない場合がございます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【出荷までの期間】
    ■通常、およそ1~3週間程度

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆上記期間よりも日数がかかる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆品切れ・絶版等により入手できない場合がございます。
    ◆品切れ・絶版等の確認に2週間以上かかる場合がございます。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • 店舗受取サービスはご利用いただけません。

  • サイズ B5判/ページ数 122p/高さ 25cm
  • 商品コード 9784903225470
  • NDC分類 932
  • Cコード C0097

内容説明

従来の訳では「妖精」とされてきたエアリエルは、妖精ではなかった。新訳で明らかになるシェイクスピアによる、フェアリー(妖精)とスピリット(精霊)の違い。妖精学の第一人者ならではの、妖精の視点とエリザベス朝時代の価値観からとらえなおした完全訳をここに。アーサー・ラッカムの挿絵が美しくも妖しい世界へと誘う、井村君江渾身の『テンペスト』決定版。

著者等紹介

シェイクスピア,ウィリアム[シェイクスピア,ウィリアム] [Shakespeare,William]
英国の劇作家であり詩人。エリザベス朝演劇を代表する作家。卓越した人間観察眼と内面の心理描写により、最も優れた英文学の作家とも言われ、膨大な著作は、初期近代英語の実態を知る上で貴重な言語学的資料となっている。生まれはイングランド地方ストラトフォード・アポン・エイヴォンで、1592年には新進の劇作家として活躍した。1612年頃に引退するまでの約20年間に、四大悲劇「ハムレット」「マクベス」「オセロ」「リア王」をはじめ、多くの傑作を残した。1616年4月23日、52歳で死去

ラッカム,アーサー[ラッカム,アーサー] [Rackham,Arthur]
1867‐1939。ロンドンに生まれる。18歳からウェストミンスター火災保険会社に勤めるかたわら、1884年に夜学のランベス美術学校に入学し、絵入り雑誌にスケッチを寄稿。1892年、25歳のときに退職し、その後『ウェストミンスター・ガゼット』紙や『ペル・メル・ガゼット』紙の挿絵画家として活躍する。1906年にミラノの国際美術展で金賞、1911年のバルセロナの国際美術展でも金賞を受賞。1939年、リンプスフィールドの自宅で死去した

井村君江[イムラキミエ]
うつのみや妖精ミュージアム名誉館長。福島県妖精美術館館長。1965年東京大学大学院比較文学比較文化博士課程修了。ケンブリッジ大学、オックスフォード大学客員教授。イギリス・フォークロア学会終身会員。明星大学名誉教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

まさむ♪ね

49
まったくうちのご主人さまときたら人使い…じゃないや、スピリット(精霊)使いが荒いったらありゃしない。自分の復讐だろ、魔法が使えるんだからぜんぶ自分ですればいいじゃないか、なんでもかでもおいらにやらせやがって。ああ結局あれだ、おいらがいなくちゃだれもなんにもできやしないんだ!なんてったっておいらは空気の精、エアリアルさまだからな。おおっといけね、こんなところで油売ってる場合じゃないや、さっさと海のニンフに変化してご主人さまのもとに戻らなくちゃ。さもないとあの強力な魔法で何されるかわかったもんじゃないからな。2016/09/12

rinakko

9
再読。訳者解説で、“エアリエルは妖精ではなかった”とする理由について詳しく説明されている。例えばパックはfairy(妖精)であり人間のshadow(影)、一方エアリエルはspirit(精霊)でありsoul(魂、精神)。『夏の夜の夢』に出てくるのは群れを成して暮らす妖精(トゥルーピング・フェアリー)だが、対してエアリエルは使い魔(ファミリエール)であり、スピリットとしか呼ばれていない。なるほど。2017/06/21

nightowl

3
登場人物紹介の名前順が覚えやすいものになっているだけでも非常に助かる。ファンタジー+ユーモアが上手く表現された名訳。ただ、挿絵の位置が該当ページより微妙にずれていたり一部分にまとまっているのは何とかならなかったのか...2019/05/25

La Principita

2
語りなおしシェイクスピアを読むために、まず原作から。恥ずかしながら、きちんとシェイクスピアを読むのは初めてかも。苦手意識のあった戯曲だったが、軽妙なセリフ回しと、底本で使用されていたという挿絵のお陰で場面を思い描く助けとなった。たまたま図書館にあったものがこの出版社のものだったのだが、妖精と精霊の違いにこだわって訳されたとの説明があるが、その違いが作品にどう影響するのか、私には理解できず。2022/02/23

La Principita

2
語りなおしシェイクスピアを読むために、まず原作から。恥ずかしながら、きちんとシェイクスピアを読むのは初めてかも。苦手意識のあった戯曲だったが、軽妙なセリフ回しと、底本で使用されていたという挿絵のお陰で場面を思い描く助けとなった。たまたま図書館にあったものがこの出版社のものだったのだが、妖精と精霊の違いにこだわって訳されたとの説明があるが、その違いが作品にどう影響するのか、私には理解できず。2022/02/23

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/11072724
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。