誤訳をしないための翻訳英和辞典

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ B6判/ページ数 335p/高さ 19cm
  • 商品コード 9784887242685
  • NDC分類 837.5
  • Cコード C0082

内容説明

プロでも間違う表現の数々を紹介。翻訳を志す人だけでなく、英語を学ぶすべての人に贈る読む辞典。

著者等紹介

河野一郎[コウノイチロウ]
東京外国語大学名誉教授。大学やカルチャーセンターで翻訳理論と技法の指導にあたり、『翻訳のおきて』(DHC)など翻訳についての著作もある。DHC通信講座「プロ翻訳家養成英日出版総合コース」の総監修も務めている
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

Koning

20
300ペーウほどのやらかしやすい(?)単語集というかうっかり思い込みでとんでもない誤訳をやらかすパターンを戒めよという感じの1冊。イギリス方言とか書かれてたりしてブリおた的にはげんなりする箇所がいくつかあるのだけれど、まぁ基本北米植民地方言メインでもそんなに違いはありませんしね(いや、あるとこはすげーあるんだけどさ)。和訳の一部に関しては納得いかんなーというのは確かにあったけれど、全体的に良い本だと思います。つか、DHCってこれが本業だったんだよね(笑)2015/03/23

にゃーごん

5
今年最後に滑り込み。何年も前に買った本だが、ようやく読了。「大家」と呼ばれる先人たちの杜撰な誤訳への嫌悪感というか、恨みのようのものを感じる。何かおかしいかもというカンを常に働かせるようにし、辞書をひく労を厭わないことを肝に銘じるべし。翻訳関係ではないが、戦前の日本にはラブレターの封の部分に√2と書く文化があったそうで、2人の間だけのもので、誰にも「開けない」という意味だそう。オシャレ。一通り目を通すことができたので、今後は辞書として使いたい。皆様、良いお年を。2021/12/31

サアベドラ

5
誤訳しやすい語句やイディオムをアルファベット順に解説。本書で挙げられている語句はほぼすべて日本で出版されている中辞典や大辞典、スラング辞典に記載されている。つまり、訳者の怠慢や勘違いから来るもの。この手の誤訳を防ぐにはまめに辞書を引いて、誤訳に対するセンサーを高めていくしかない。2011/08/18

★★★★★

3
タイトルどおりの読む辞典。巻末には翻訳アンチョコ集も付いていて、趣味兼小遣い稼ぎ程度に翻訳を嗜む私のような低レベルの人間には大変有用でした。文芸の用法中心なので、ペーパーバック読みの方にもオススメ。2009/09/13

アブストラ

1
同著者の『翻訳上達法』と同じく、誤訳の実例を一つずつ取り上げてゆく。

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/243479
  • ご注意事項

最近チェックした商品