インターナショナル新書<br> 英語のこころ

個数:
電子版価格
¥693
  • 電書あり
  • ポイントキャンペーン

インターナショナル新書
英語のこころ

  • ウェブストアに2冊在庫がございます。(2024年05月02日 00時42分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ 新書判/ページ数 170p/高さ 18cm
  • 商品コード 9784797680249
  • NDC分類 834
  • Cコード C0282

出版社内容情報

『日本人の英語』の著者が、「多様性」「性と愛」「資本主義」「原子力問題」「津波」「死」などのキーワードを縦横無尽に論じる。日英米の社会・文化の魅力と本質を英語から浮かび上がらせる画期的な1冊。




マーク・ピーターセン[マークピーターセン]
著・文・その他

内容説明

漱石の『こころ』の文体は英語の影響を受けている!?多様性を表すdiversityとvarietyの微妙な違いとは?「ピリピリ」「ぱたぱた」などの擬態語・擬音語は英語で表せるのか?小説の一節、映画のセリフ、ニュース記事を題材に、英語表現に秘められた繊細さと美しさを楽しく読み解く。日本語と英語、そしてその背景にある文化に通暁した著者だからこそ伝えられる、本物の英語的発想。

目次

diversityが表す多様な世界
「原子力問題」を考察する
性と愛をめぐる英語表現
英語に見る「老人力」への意識
英語に訳せない小津映画の巧妙なセリフ
「第3の場所」の役割を果たす本屋の力
「資本主義の走狗」の英訳の不可思議さ
『こころ』の文体に見られる英語の影響
英語の語彙に定着したtsunami
日本語の人間味あふれる擬態語世界
英語と日本語の世代間ギャップを考える
『細雪』とThe Makika Sisters
死を表すおすすめの婉曲表現

著者等紹介

ピーターセン,マーク[ピーターセン,マーク] [Petersen,Mark]
金沢星稜大学人文学部教授。明治大学名誉教授。1946年、アメリカ・ウィスコンシン州生まれ。コロラド大学で英文学、ワシントン大学大学院で近代日本文学を専攻。1980年に来日して以来、日本語で執筆活動を続ける(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

この商品が入っている本棚

1 ~ 1件/全1件

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

gonta19

123
2022/2/19 ジュンク堂三宮駅前店にて購入。 2023/8/6〜8/8  「日本人の英語」で出会って以来、大変ためになる英語の本を書いてくださっているマーク・ピーターセン先生。明治大学を定年後も金沢星稜大学で教鞭を取っておられるらしい。本書では、これまでの文法的な解説ではなく、日本語と英語の単語の持つニュアンスの違いについて、いろいろ解説されている。以前からこういうところに興味があったので、とても楽しめた。2023/08/08

mizuki

34
日本語と英語は決してイコールになる言葉なんてないのだと気付いてはいたけれど…。ここまで深く"ことば"というものについて考えなければならないのかぁ〜と、思い知らされました。外国語を学ぶことで自国や自分のことを再認識できるとは、まさにこのことなんですね!日本語の語彙数も少ないわたしですが、英語を通してことばの勉強を続けていきたいと、改めて思いました♡2018/10/17

M1号

10
著者の知識と知性が素晴らしいことはもちろん、日本語、英語、言葉への愛情があふれまくりなエッセイだった。英単語のニュアンスの違いをネイティブ目線で解説。使える表現やしっくりくる表現をたくさん学べた。特に日英翻訳をする人には必読書かも!■やっぱり言葉=文化。方言や俗語を掘り下げると人々の思考や文化を感じることができる。だから言葉は無限に学びがあるし面白い。■『細雪』の英訳版にとても美しい表現があふれているのを知り、読んでみたくなった。2019/09/27

アルカリオン

9
p53 英語では「-ism」をつけて新語を作ることがよくあるが、多くの場合、これは「~主義」ではなく、「~に対する差別」のことを示す表現になる。racism (人種差別)、sexism (性差別)、ageism (年齢層差別、特に老齢者層差別)▼日本では身内でもない老人のことを「おばあちゃん」「おじいちゃん」と呼ぶことがあるが、これは英語ではなかなか真似できない。こういう日本語を聞いたら、「ageismを気にする英語圏人」は、人生経験豊富な大人を「子ども扱い」する呼び方はやめるべき、と非難するかもしれない2021/07/25

しんこい

9
日本人の英語の鋭さに比べると、どうも単語レベルの紹介という感じがしてきた。ココロとHeartとか、取り上げる切り口は好きだ2018/07/02

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/12713598
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。