翻訳の方法

翻訳の方法

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ A5判/ページ数 302p/高さ 21cm
  • 商品コード 9784130830249
  • NDC分類 801.7
  • Cコード C1090

出版社内容情報

「学校文法」の知識や「英文和訳」の技術の可能性と限界を確認したうえで,受験英語を足がかりに,より正確な英文理解の方法を説き,さらに読みとった意味を的確な,美しい日本語で表現する方法を考える.大学の英語教育の現場から生まれた実践の書.

内容説明

英文解釈から翻訳へ!「学校文法」や「訳読」技術の可能性と限界とは?受験英語を足がかりとして、より正確な英文理解の方法を説き、さらに読みとった意味を的確な、わかりやすい、美しい日本語で表現する方法を考える実践の書。

目次

1 訳読という制度(必要悪としての学校文法;英和辞典活用法―抽象語を翻訳する ほか)
2 訳読から解読へ(英語の女言葉―ジェンダーと敬語;外来語のひびき ほか)
3 翻訳の現場(正しい翻訳とは;小説の翻訳―日本語の得意技 ほか)
4 文化の翻訳(漢文訓読と英文解釈―「英文訓読」宿命論;直訳から「超訳」へ ほか)

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

KAZOO

123
翻訳についての評論というか論文というかさまざまな論点をかかれていますが、それぞれの分野の識者が書かれています。まあ英語が中心で翻訳の例もあったりして、かなり突っ込んでいる感じがしました。この中では異例なのですが、小谷野敦さんの、吉川幸次郎の水滸伝の翻訳を例にとって語られているのるのが一番印象に残りました。吉川訳は「超訳」だそうです。2016/02/22

Nobu A

9
1997年初版。齋藤兆史先生著書「翻訳の作法」と一緒に購入。東京大学出版会だけあって錚々たる顔ぶれ。若かりし柴田先生も含まれている。ただね、内容的には古いし最新の知見ではなく、読むのに正直疲れる。しかし、この時代に機械翻訳の論考(辻井潤一著)があるのには驚いた。単語ベースから句ベースへと移行中の過渡期。They wore black tights(銀行強盗が黒いストッキングを顔に被っていたのではなく履いていた)と言う訳出例。今なら適切に訳すだろうな。数本の論考は読み返す時がくるかもしれない。流し読み読了。2022/10/16

Ecriture

9
明治時代の近代化に伴って翻訳は増えたが、何の言語をどう翻訳するかが日本語を大きく変化させ(樋口一葉を擬古文化するなど)、各国の影響力を裏付けるなど政治的な力の配置を担っていた。二葉亭四迷が翻訳に大きな力を持ち、原文尊重主義的な翻訳が主流となった日本に対し、英米では比較的に訳文尊重主義的な訳が多く、多文化を理解・吸収しようという意思が日本の翻訳には見られる。機械翻訳と人力翻訳、受験英語と実用英語の差異や、ニュース記事の翻訳とそれが喚起する民族性の問題など本書の内容は実に多岐にわたる。2014/03/29

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/213944
  • ご注意事項