D. H. Lawrence and the Art of Translation

個数:
  • ポイントキャンペーン

D. H. Lawrence and the Art of Translation

  • ウェブストア価格 ¥10,662(本体¥9,693)
  • Palgrave Macmillan(1981/09発売)
  • 外貨定価 US$ 54.99
  • ゴールデンウィーク ポイント2倍キャンペーン対象商品(5/6まで)
  • ポイント 192pt
  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 101 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780333285992
  • DDC分類 809.3

Full Description

This study of D.H.Lawrence as a translator is concerned particularly with the European Lawrence; a writer in touch with and responding vividly to works of European literature which struck a chord in his own creative sensibility. German, French, Spanish and above all Italian he knew well; Russian he failed to learn, despite more than one attempt and in his translations from Russian he always collaborated with S.S. Koteliansky, the Russian émigré. The author is not concerned with the theory of translation as such, but shows how an engagement with the style and sensibility of European authors in the translation process set up a kind of dialectic with far-reaching implications, so that translation came to mean for Lawrence a process of interpretation and evaluation in which his own fiction played an active part. The act of translation not only stimulated Lawrence to define his position in relation to other European cultures, especially the Italian and the Russian, it also served as an important focus of the philosophy of Love and Law set out in his Study of Thomas Hardy. In addition, a consideration of Lawrence's translations of Verga throws new light on the function of dialect in Lawrence's own work. Very little has been written on Lawrence's work as a translator, partly, no doubt, because he was himself anxious that his translating activities should not attract too much attention. It is clear from his own comments, however, that when he undertook a translation he was responding to a specific cultural or linguistic challenge and saw the translated text as meeting some spiritual need not only in terms of his own creative work, but also in terms of the imaginative life of his civilisation.