オックスフォード版 英訳された文学作品便覧<br>The Oxford Guide to Literature in English Translation

個数:

オックスフォード版 英訳された文学作品便覧
The Oxford Guide to Literature in English Translation

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 680 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780199247844
  • DDC分類 809

基本説明

ホメロスから現代インド文学まで、ラテン語・フランス語から韓国語・スワヒリ語まで、古今東西の文学作品たちが英語という一つの宇宙の中で交わった記録。
New in paperback. Hardcover was published in 2000. Both the theory and history of translation, and a language-by-language account of all major writings translated into English down the ages.

Full Description

Translation has been a crucial process in world culture over the past two millennia and more. In the English-speaking cultures many of the most important texts are translations, from Homer to Beckett, the Bible to Freud. Although recent years have seen a boom in translation studies, there has been no comprehensive yet convenient guide to this essential element of literature in English.
Written by eminent scholars from many countries, the Oxford Guide to Literature in English Translation meets this need and will be essential reading for all students of English and comparative literature. It highlights the place of translation in our culture, encouraging awareness of the issues raised, making the translator more 'visible'. Concentrating on major writers and works, it covers translations out of many languages, from Greek to Korean, from Swahili to Russian. For some works (e.g. Virgil's Aeneid) which have been much translated, the discussion is historical and critical, showing how translation has evolved over the centuries and bringing out the differences between versions. Elsewhere, with less familiar literatures, the Guide examines the extent to which translation has done justice to the range of work available.
The Guide is divided into two parts. Part I contains substantial essays on theoretical questions, a pioneering outline of the history of translation into English, and discussions of the problems raised by specific types of text (e.g. poetry, oral literature). The second, much longer, part consists of entries grouped by language of origin; some are devoted to individual texts (e.g. the Thousand and One Nights) or writers (e.g. Ibsen, Proust), but the majority offer a critical overview of a genre (e.g. Chinese poetry, Spanish Golden Age drama) or of a national literature (e.g. Hungarian, Scottish Gaelic). There is a selective bibliography for each entry and an index of authors and translators.

Contents

Advice to Readers ; Further Reading ; Contributors ; Introduction ; I: THEORY AND HISTORY [EACH SECTION CONTAINS MULTIPLE SUBSECTIONS] ; a. Theoretical Issues ; b. Historical Development ; c. Text Types ; References for Part I ; II. TRANSLATED LITERATURE [EACH SECTION CONTAINS MULTIPLE SUBSECTIONS] ; a. African Languages ; b. Arabic ; c. The Bible ; d. Celtic Languages ; e. Central and East European Languages ; f. East Asian Languages ; g. French ; h. German ; i. Greek ; j. Hebrew and Yiddish ; k. Hispanic Languages ; l. Indian Languages ; m. Italian ; n. Latin ; o. Northern European Languages ; p. Russian ; q. West Asian Languages ; Index