オックスフォード英語翻訳文学史(全5巻) 第3巻:1660-1790年<br>The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3: 1660-1790 (Oxford History of Literary Translation in English)

個数:

オックスフォード英語翻訳文学史(全5巻) 第3巻:1660-1790年
The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3: 1660-1790 (Oxford History of Literary Translation in English)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 584 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780199246229
  • DDC分類 418.02

基本説明

The translations of the age of Dryden and Pope, Behn and Smart, Macpherson and Smollett in themselves command the fullest attention. This volume also attends to the influence of translation of forms and styles used in the wider literary arena.

Full Description

Volume 3 of the Oxford History of Literary Translation in English, the first of the five to appear, lies at the chronological centre of the History, and explores in full breadth both the rich tradition of translated literature in English, and its centrality to the 'native' tradition.

Quite independently of their wider impact, the translations of the age of Dryden and Pope, Behn and Smart, Macpherson and Smollett in themselves command the fullest attention, and Volume 3 explores their intrinsic interest as fully-fledged English literary works. In this period, translation - particularly from Latin, Greek, and French - acts as a constant point of reference and a crucial shaping force in English writing. It is an era in which key literary innovations - the heroic couplet, the sublime, primitivism - are fostered, and sometimes directly occasioned, by translation as a discipline and by translations as models. This volume also attends, therefore, to the influence of translation on forms and styles used in the wider literary arena, and its contribution to conceptions of the English literary canon (for which this period was formative).

Volume 3 draws on the work of thirty-two contributors from six countries in order to deal adequately with the prolific and diffuse nature of the translation phenomenon in the 1660-1790 period, and the challenge it presents to literary scholarship as traditionally organized. To the audience it will find among scholars of English Literature and elsewhere, this complete version of a story hitherto told only piecemeal will be a revelation. This volume proposes a map of the period completely different from those drawn in other modern literary histories, a map in which boundaries between 'original' and translated work in publishers' output, in readers' experience, in writers' oeuvres, and in the English literary achievement as a whole are redrawn - or erased - at a stroke. What is more, it demonstrates that such a view of English literature was predominant within the period itself.

Contents

CHAPTER 1: THE PLACE OF TRANSLATION IN THE LITERARY AND CULTURAL FIELD, 1660-1790; CHAPTER 2: THEORIES OF TRANSLATION; CHAPTER 3: THE TRANSLATOR; CHAPTER 4: THE DEVELOPING CORPUS OF LITERARY TRANSLATION; CHAPTER 5: CLASSICAL GREEK AND LATIN LITERATURE; CHAPTER 6: FRENCH LITERATURE; CHAPTER 7: OTHER MODERN EUROPEAN LITERATURES; CHAPTER 8: MIDDLE EASTERN AND ORIENTAL LITERATURE; CHAPTER 9: POST-CLASSICAL LATIN LITERATURE; CHAPTER 10: THE TRANSLATORS: BIOGRAPHICAL SKETCHES

最近チェックした商品