宣教と翻訳―漢字圏・キリスト教・日韓の近代

個数:
  • ポイントキャンペーン

宣教と翻訳―漢字圏・キリスト教・日韓の近代

  • 出版社からのお取り寄せとなります。
    入荷までにおよそ1~3週間程度かかります。
    ※商品によっては、品切れ等で入手できない場合がございます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【出荷までの期間】
    ■通常、およそ1~3週間程度

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆上記期間よりも日数がかかる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆品切れ・絶版等により入手できない場合がございます。
    ◆品切れ・絶版等の確認に2週間以上かかる場合がございます。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • 店舗受取サービスはご利用いただけません。

  • サイズ A5判/ページ数 197p/高さ 22cm
  • 商品コード 9784130860451
  • NDC分類 198.37
  • Cコード C3090

出版社内容情報

日韓の近代化の問題を、キリスト教の布教や聖書や小説、新聞の文章を通して明らかにする比較文学研究の試み。

近代東アジアにおいて,キリスト教宣教師たちの布教活動を,日本と韓国の人々はいかに受容してきたのか.キリスト教文献の翻訳語をめぐる議論,それによって文体がいかにかわってきたのか.日韓における聖書や小説,新聞の文章を通してこれらの問いを明らかにする比較文学研究の試み.

序章 研究史と争点
第一章 言語――Godの翻訳
第二章 文学史――宗教小説の翻訳
第三章 メディア――キリスト教新聞における言文一致と読者層
第四章 知識人――李樹廷訳聖書の文体
終章 翻訳と日韓の近代――結論と展望

【著者紹介】
金 成恩
金成恩:(韓国)全南大学日語日文学科助教授

内容説明

近代東アジアにおけるキリスト教文献に関する研究書。その中でも特に、宣教師が現地での布教のために手がけた翻訳文献を取り上げ、彼らが漢字圏に従来から根づいていた翻訳の方法論をどのように活用し、解体していったのかを考察した。

目次

序章 研究史と争点
第1章 言語―Godの翻訳
第2章 文学―宗教小説の翻訳
第3章 メディア―キリスト教新聞における言文一致と読者層
第4章 知識人―李樹廷訳聖書の文体
終章 翻訳と日韓の近代―結論と展望

著者等紹介

金成恩[キムソンウン]
1976年ソウル生まれ。2000年高麗大学日語日文学科卒業。2002年高麗大学大学院日語日文学科修士号取得。2006年東京大学大学院総合文化研究科修士号取得。2009年東京大学大学院総合文化研究科博士号取得。高麗大学日本研究センター研究助教授を経て、全南大学人文大学日語日文学科助教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

samandabadra

0
どのような文体を選ぶか、韓国語と日本語ではここに述べられるような歴史的かつ社会的は背景があって、その選択に違いが生まれたことが述べられた本。 2014/09/07

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/7006505
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。