出版社内容情報
米国特許クレームの翻訳ノウハウが満載! 特許翻訳初級者~中級者向けの翻訳マニュアル。用語・用法の正しい使い方がよくわかる。
実際の特許公報を基に、特許請求の範囲をステップバイステップで英訳する過程を詳細に解説。米国特許出願に関わる全ての方々に向けた翻訳マニュアル。
《 目 次 》
Chapter 1 クレームの位置と英文法構造
Chapter 2 モノに関する独立クレーム
Chapter 3 従属クレーム~モノクレーム編~
Chapter 4 製造方法に関する独立クレーム
Chapter 5 従属クレーム~方法クレーム編~
Chapter 6 補足説明
内容説明
実際の特許公開公報を英訳しながらステップバイステップで学べる。クレーム(特許請求項)英訳のポイントとコツが盛り沢山!
目次
1 クレームの位置と英文法構造
2 モノに関する独立クレーム
3 従属クレーム―モノクレーム編
4 製造方法に関する独立クレーム
5 従属クレーム―方法クレーム編
6 補足説明
著者等紹介
大島祥貴[オオシマヨシタカ]
(株)米国特許翻訳社代表。京都工芸繊維大学工芸科学部卒業(機械工学専攻)。実用英語技能検定1級。日本の特許事務所、米国の知財法律事務所、翻訳会社に合わせて約10年間勤務後、2012年に現在の会社を設立(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。